ベトナム人がちょっと喜ぶあの一言 1 #ベトナム語講座

ベトナム人がちょっと喜ぶあの一言ベトナム

今回からベトナム語についていくつか紹介します。

ここで紹介するベトナム語は筆者がベトナムで10年過ごして蓄えたベトナム語、それもベトナム人は普通に使っているけど日本人はあまり知らないようなレアな表現が中心になっています。
教科書等にもあまり載ってないかもしれません。

ベトナム人によるチェックもなんとか行っていますが、間違っていたらご指摘いただけると有難いです。

このシリーズの記事一覧はこちら。

ADVERTISEMENT

Hết Hồn

まず、“Hết hồn”からです。

“hết”は「無くなる」、“hồn”は「魂」。

どうですか?イメージできますか?

つまり、「魂が抜けるほどびっくりする」って意味です。

この言葉は外国人がベトナム人に使うと結構意外な顔をしてくれます。

この“hết”はかなり便利な単語で、【Hết + 名詞 + rồi】で「〔名詞〕が無くなった」と言えます。
単に“Hết rồi”と言えば文脈から「何かが無くなった」とわかってもらえます。

“rồi”は、ざっくり言うと完了を表します。

“Hết tiền rồi”とくれば「お金が無くなった」という意味です。
コンビニの店員さんに“Hết tiền rồi”と言えば、普通はプリペイドSIMの残高が無くなったと解釈してもらえ、チャージをしてくれます。

携帯電話やパソコンの充電が切れたときに“Hết pin rồi”と言えば充電器を貸してもらえるかも。

発音に関して、私も人のこと言えずあまりうまくはありません。
しかし、この“hết”については自信があります。

巷じゃ上がる音とか言われてたり言われてなかったりしますが、コツはためらわない事です。

愛とおんなじです。
ためらわないで上げちゃってください。
もう上向いてたらためらわないほうがいいです。
人間上昇志向が一番大事です。

ADVERTISEMENT

Hiểu Chết Liền

次はいきなりハードモード、“Hiểu chết liền”です。

意味は「理解したら死ぬ」、転じて「全然分からない」。
“hiểu”は「理解する」、“chết liền”は「即死」を表します。

ちなみに「分かった」は上記の“rồi”とあわせて“Hiểu rồi”。

実は“Hiểu chết liền”は紳士淑女は使っちゃいけない言葉の一つ。無礼を承知でここで書いておきます。
まあ外国人は大体許してもらえます。

親友、em yêu(恋人)、đẹp trai(イケメン)は許してくれるから大丈夫です。
みんな勇気を出して使ってみよう。
きっと笑ってもらえます。

ベトナム人は冗談が大好きです。
面白いこと大好きだから、普段から冗談を言い合える仲になっておこう。

Comment

タイトルとURLをコピーしました