マレー語の挨拶に関するフレーズを紹介します。
マレーシアの都市部は英語が通じますが、せっかくなので挨拶はマレー語で言ってみましょう!
感謝の挨拶
ありがとう | Terima kasih | テリマ カシ |
どういたしまして | Sama-sama | サマサマ |
日本語のサイトではテリマカシ、テリマカセ、トゥリマカシ、トゥリマカセ、って色々なカタカナ表記があって、イマイチ発音がわからない…。
マレーシア人でも方言によって色々な発音がありますが、テリマカシが一番いいと思います!
“sama”は「同じ」とういう意味で、“sama-sama”で「こちらこそ」、転じて「どういたしまして」の意味になります。
お互いサマサマ(照)
謝罪の挨拶
ごめんなさい | Minta maaf | ミンタ マアフ |
大丈夫ですよ | Tidak apa-apa / Tak apa | ティダッ アパアパ / タッ アパ |
すみません(尋ねる) | Maaf | マアフ |
日本語では謝罪の「すみません(sorry)」と尋ねる「すみません(excuse me)」は一緒ですが、マレー語では英語と同様に区別します。
出会いの挨拶
時間毎の挨拶
おはようございます (0時〜正午) | Selamat pagi | スラマッ パギ |
こんにちは (正午〜14時) | Selamat tengahari | スラマッ トゥンガハリ |
こんにちは (14時〜就寝前) | Selamat petang | スラマッ プタン |
おやすみなさい | Selamat malam | スラマッ マラム |
― | Selamat sejahtera / Salam sejahtera | スラマッ スジャトゥラ / サラム スジャトゥラ |
やあ | Hai | ハイ |
全て【Selamat + 時間を表す名詞】で構成されています。“selamat”は「平安」という意味ですが、挨拶のフレーズでは「よい」という意味になります。その後はそれぞれ“pagi”は「朝」、“tengahari”は「正午」、“petang”は「夕方」、“malan”は「夜」の意味です。
“Selamat malam”は「こんばんは」って意味ではないの?
そうだね。夜に人に会った時に“Selamat petang”、別れる時に“Selamat malam”というので「こんばんは」より「おやすみなさい」と訳すのが適切だと思います。
ただし、“Selamat tengahari”や“Selamat petang”より時間帯に関係なく使える“Selamat sejahtera”の方が一般的に使う印象です。
これはイスラム教でない人が使う挨拶で、イスラム教徒同士では同じ用法で“Assalamualaikum”と言いますね。
“salam”は“selamat”のアラビア語訳で、“sejahtera”は「平和、安全、安静」と説明されますが、ぴったり当てはまる日本語訳はないと思います。
“sejahtera”って見覚えあるなと思ったら!
このアプリだね。
MySejahtera
GOVERNMENT OF MALAYSIAposted withアプリーチ
“Hai”はカジュアルな言い方で、これも時間帯は関係ありません。
元気か尋ねる挨拶
お元気ですか? | Apa khabar? | アパ カバー |
– 元気です | – Khabar baik | – カバー バイッ |
元気? | Sihat kah? | セハッ カ |
– 元気! | – Sihat! | – セハッ |
– あまり元気じゃないの | – Tak berapa sihat | – タッ ブラパ セハッ |
ご飯食べた? | Sudah makan? | スダッ マカン |
– 食べました | – Sudah | – スダッ |
– まだ食べていません | – Belum | – ブロン |
マレー語では「元気?」の代わりに「ご飯食べた?」という表現もありますが、今ではあまり使いませんね。
「ご飯食べた?」っていうのはコミュニケーションのきっかけとして聞いてるだけだと思うんだけど、食べてない時も正直に「食べてない」って答えるの?
相手によると思います。年配の方は挨拶として“Sudah makan?”を使うので、その時は実際には食べてなくても“Sudah”と答えますが、若い世代にとっては挨拶より食事への誘い文句でもあるので、仲の良い家族や友達だったら正直に答えることが多いですね。
別れの挨拶
さようなら (帰る側) | Selamat tinggal | スラマッ ティンガル |
さようなら (見送る側) | Selamat jalan | スラマッ ジャラン |
またね! | Jumpa lagi | ジュンパ ラギッ |
気をつけて! | Hati-hati | ハティハティ |
“Selamat tinggal”はあまり使いません。もう会わない、最後の別れに使う言葉なので“Selamat tinggal”と言われたら寂しいと感じます。
“Selamat jalan”の“jalan”は「道」、「旅」って意味だよね。直訳すると「よい旅路を」、「行ってらっしゃい」の意味もあるのかな?
そうだね。“Selamat jalan”は「行ってらっしゃい」の意味もあります。
友達同士の挨拶ではお互いに“Jumpa lagi”や“Hati-hati”と言いますね。
ポッドキャスト第一弾はマレー語の挨拶についてでした。
今回でてきたフレーズと日本語訳は、20代のマレー系マレーシア人のみちゃんの身の回りのマレー語なので、日本語で書かれたマレー語の教科書と違う部分があるかもしれません。
どちらが正しいという訳ではありませんが、マレーシア人が実際に使っているマレー語を使うことがマレーシア人とより仲良くなるきっかけになるかもしれませんね。
今回のマレー語のフレーズを覚えたら簡単な理解度チェックをしてみましょう!
Comment
[…] […]